Baśnie Czarskiej pozostają w cieniu jej dorobku powieściowego, kierowanego przeważnie do dorastającej młodzieży. Rewolucja bolszewicka usunęła je ze szkolnych i publicznych bibliotek, ponieważ nie wspierały oficjalnej ideologii. Ich ponowne wprowadzenie na rynek czytelniczy w dobie „pieriestrojki” stworzyło szansę, by mógł się z nimi zapoznać, dzięki niniejszemu tłumaczeniu, także polski czytelnik.
Zamieszczone w książce utwory zdradzają z jednej strony niewielki wpływ bajki ludowej, z drugiej powiązania z kanonami europejskiego i rosyjskiego modernizmu. Sylwetki bohaterów mają aspekty inicjacyjne i przygodowe, a także wychowawcze. Język baśni jest przejrzysty i pozbawiony archaizmów, ważną rolę odgrywają tu kolory, zapachy i dźwięki.
Zamieszczone w książce utwory zdradzają z jednej strony niewielki wpływ bajki ludowej, z drugiej powiązania z kanonami europejskiego i rosyjskiego modernizmu. Sylwetki bohaterów mają aspekty inicjacyjne i przygodowe, a także wychowawcze. Język baśni jest przejrzysty i pozbawiony archaizmów, ważną rolę odgrywają tu kolory, zapachy i dźwięki.