Książka jest wyborem mojej poezji ze wszystkich okresów. Wiersze zostały ułożone w sposób szczególny
-od utworów ostatnich do pierwszych. Znaczy to po prostu – od dzisiaj do źródeł.
Wybór został dokonany z sześciu wydanych przeze mnie zbiorów. Oto one, w tym właśnie, odwrotnym porządku:
Dzikie gęsi, 1997
Podróże darmowe, 1991
Więcej niż można mieć, 1979
Rana, 1974
Gdzie indziej, 1971
Wyjście, 1964
Do wierszy z poszczególnych zbiorów włączono kilka ineditów, powstałych w tym samym czasie. Wyłączono, prócz drobnych utworów, kilka dużych tekstów, którym należy się osobna książka, m.in. "Traktaty: Fotografia" oraz "Zegar" (z tomu "Gdzie indziej"); Sens nieciągły (z tomu "Więcej niż można mieć"), a także tekst "Księga morderców", Kultura, Paryż 1985, nr 4. Nie włączono także grupy wierszy "polskich", m.in. o stanie wojennym, z nie wydanego tomu "Powracająca w snach".
Książka nie zawiera moich przekładów poetyckich. Tłumaczyłem przede wszystkim poetów francuskich, to m.in. François Villon, Aloysius Bertrand (Gaspard de la nuit – tekst integralny), Paul Verlaine, Stéphane Mallarmé (Un coup des dés), Oscar Milosz (Elegies), Henri Michaux, Louis Aragon (Chambres), Francis Ponge (Parti pris des choses). W swojej książce "Spojrzeć na Eurydykę" (Kraków 2003) zamieściłem także przekład dotąd nie tłumaczonych rosyjskich wierszy Leśmiana.
Jacek Trznade
-od utworów ostatnich do pierwszych. Znaczy to po prostu – od dzisiaj do źródeł.
Wybór został dokonany z sześciu wydanych przeze mnie zbiorów. Oto one, w tym właśnie, odwrotnym porządku:
Dzikie gęsi, 1997
Podróże darmowe, 1991
Więcej niż można mieć, 1979
Rana, 1974
Gdzie indziej, 1971
Wyjście, 1964
Do wierszy z poszczególnych zbiorów włączono kilka ineditów, powstałych w tym samym czasie. Wyłączono, prócz drobnych utworów, kilka dużych tekstów, którym należy się osobna książka, m.in. "Traktaty: Fotografia" oraz "Zegar" (z tomu "Gdzie indziej"); Sens nieciągły (z tomu "Więcej niż można mieć"), a także tekst "Księga morderców", Kultura, Paryż 1985, nr 4. Nie włączono także grupy wierszy "polskich", m.in. o stanie wojennym, z nie wydanego tomu "Powracająca w snach".
Książka nie zawiera moich przekładów poetyckich. Tłumaczyłem przede wszystkim poetów francuskich, to m.in. François Villon, Aloysius Bertrand (Gaspard de la nuit – tekst integralny), Paul Verlaine, Stéphane Mallarmé (Un coup des dés), Oscar Milosz (Elegies), Henri Michaux, Louis Aragon (Chambres), Francis Ponge (Parti pris des choses). W swojej książce "Spojrzeć na Eurydykę" (Kraków 2003) zamieściłem także przekład dotąd nie tłumaczonych rosyjskich wierszy Leśmiana.
Jacek Trznade