W latach 1974–1980 studiował na Uniwersytecie Warszawskim filologię germańską (2 lata), a następnie lingwistykę w Instytucie Lingwistyki Stosowanej. Już w czasie studiów intensywnie zajął się przekładami z języka niemieckiego i niderlandzkiego, debiutował jako tłumacz na łamach tygodnika KULTURA w roku 1979 i od tego czasu nieprzerwanie uprawia zawód tłumacza zarówno dzieł czysto literackich (proza, poezja, dramat), jak i pochodzących z obszaru szeroko pojętej humanistyki (filozofia, psychologia, socjologia, literaturoznawstwo, kulturoznawstwo etc.). Ryszard Turczyn jest też współautorem „Słownika synonimów” (Świat Książki 1996 – wspólnie z Ewą Geller i Andrzejem Dąbrówką) oraz „Wielkiego słownika ortograficzno-fleksyjnego” (Świat Książki 2004 – wspólnie z Barbarą Janik-Płocińską i Małgorzatą Sas). W dorobku przekładowym Ryszarda Turczyna, obejmującym sto kilkadziesiąt tytułów, można znaleźć nazwiska takie jak Ilse Aichinger, Hermann Broch, Gottfried Benn, György Lukács, Jean Amery, Elfriede Jelinek czy Harry Mulisch, ale też Christiane F., Erich von Däniken, Herbert Rosendorfer, Ildiko von Kürthy czy Wladimir Kaminer. Ryszard Turczyn jest członkiem honorowym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.