Polska myśl przekładoznawcza. Antologia

Piotr de Bończa Bukowski, Magdalena Heydel
Polska myśl przekładoznawcza. Antologia
Popraw tę książkę | Dodaj inne wydanie

Opis

Polska myśl przekładoznawcza pod redakcją Piotra de Bończy Bukowskiego i Magdy Heydel, autorów świetnie przyjętej antologii Współczesne teorie przekładu (2009), to pierwszy na rynku zbiór tekstów prezentujących osiągnięcia polskich badań nad przekładem w ostatnim stuleciu. Zebrane teksty prezentują różne metodologie i obszary badawcze: od antropologicznej perspektywy Bronisława Malinowskiego po kognitywistyczne analizy Elżbiety Tabakowskiej; od językoznawczych rozważań Zenona Klemensiewicza po historycznoliterackie ujęcia Jerzego Święcha. Nie brakuje także klasycznych już esejów Edwarda Balcerzana, Stefanii Skwarczyńskiej, Anny Legeżyńskiej czy Jerzego Ziomka. Szerszą panoramę współczesnego przekładoznawstwa polskiego szkicują autorzy antologii we wstępie, a uzupełnia ją obszerna bibliografia. Polska myśl przekładoznawcza to pozycja niezbędna każdemu badaczowi przekładu, a także znakomita pomoc w dydaktyce tłumaczenia i translatologii. Piotr de Bończa Bukowski – pracownik Instytutu Filologii Germańskiej UJ. Zajmuje się przekładoznawstwem, komparatystyką literacką i antropologią literatury. Autor dwóch monografii literaturoznawczych oraz licznych prac z zakresu teorii tłumaczenia, w których szczególną uwagę poświęca zagadnieniom hermeneutyki przekładu. Redaktor tomów zbiorowych, autor przekładów naukowych i literackich. Stypendysta Fundacji Alexandra von Humboldta i Fundacji Tygodnika „Polityka”. Był współredaktorem wydawanej w Krakowie pod patronatem Karla Dedeciusa serii Pisarze Języka Niemieckiego. Magda Heydel – pracuje w Katedrze Antropologii Literatury i Badań Kulturowych Wydziału Polonistyki UJ. Zajmuje się przekładoznawstwem i komparatystyką literacką. Kieruje Podyplomowymi Studiami dla Tłumaczy Literatury UJ. Jest redaktorką naczelną pisma „Przekładaniec”. Opublikowała m.in. Obecność T.S. Eliota w literaturze polskiej (2003), a ostatnio Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza (2013). Nagradzana tłumaczka literatury – Josepha Conrada, Seamusa Heaneya, T.S. Eliota, Teda Hughesa czy Virginii Woolf. Edytorka przekładów, np. tekstów Czesława Miłosza. Piotr de Bończa Bukowski i Magda Heydel wydali wspólnie cenioną antologię Współczesne teorie przekładu (2009)
Data wydania: 2013
ISBN: 978-83-233-3584-9, 9788323335849
Wydawnictwo: WUJ - Wyd. Uniwersytetu Jagiellońskiego

Autor

Piotr de Bończa Bukowski Piotr de Bończa Bukowski Piotr de Bończa Bukowski – jest doktorem habilitowanym nauk humanistycznych, profesorem Uniwersytetu Jagiellońskiego. Pracuje w Instytucie Filologii Germańskiej UJ, pełniąc funkcję Kierownika Pracowni Translacji. Prowadzi badania nad teorią tłumacze...

Pozostałe książki:

Friedricha Schleiermachera drogi przekładu Gombrowicz Andersa Bodegårda Między literaturami. Rozmowy z tłumaczami o pisarzach języka niemieckiego Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac Polska myśl przekładoznawcza. Antologia Suwerenność i posłuch Problematyzacje autorytetu w wybranych utworach literackich Augusta Strindberga Współczesne teorie przekładu
Wszystkie książki Piotr de Bończa Bukowski

Gdzie kupić

Księgarnie internetowe
Sprawdzam dostępność...
Ogłoszenia
Dodaj ogłoszenie
2 osoby szukają tej książki

Moja Biblioteczka

Już przeczytana? Jak ją oceniasz?

Recenzje

Książka Polska myśl przekładoznawcza. Antologia nie ma jeszcze recenzji. Znasz ją? Może napiszesz kilka słów dla innych Kanapowiczów?
️ Napisz pierwszą recenzje

Moja opinia o książce

Cytaty z książki

O nie! Książka Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. czuje się pominięta, bo nikt nie dodał jeszcze do niej cytatu. Może jej pomożesz i dodasz jakiś?
Dodaj cytat
© 2007 - 2024 nakanapie.pl