„Psałterz Dawida nowo przetłumaczony” Franciszka Karpińskiego – to bardzo szczególna próba przekładu zbiorowego, scalonego przez pokuckiego poetę. W tomie znalazły się tłumaczenia własne Karpińskiego dokonane z łaciny, translacje i parafrazy Jana Kochanowskiego – niektóre pozostawione przez poetę w niezmienionym kształcie, inne mniej lub bardziej uwspółcześnione – wreszcie przekłady przygotowane przez Franciszka Dionizego Kniaźnina. Całości nadał literacki kształt sam Karpiński. W epoce psalmy tak podane i opracowane przez oświeceniowego autora nie wzbudziły entuzjazmu, może więc po upływie przeszło 230 lat będziemy mogli spojrzeć na nie z innej perspektywy?