Księga Hioba z racji specyficznego języka i poruszanych w niej problemów teologicznych i antropologicznych należy do najtrudniejszych tekstów objawienia biblijnego. Dzieło ks. prof. Antoniego Troniny poprzedziła wieloletnia praca badawcza oraz liczne publikacje na temat tej szczególnej księgi. Istotną nowością jest tutaj przekład tekstu hebrajskiego na podstawie współczesnych osiągnięć filologii semickiej. Poza staranną krytyką tekstu autor daje gruntowny wykład egzegetyczny, uzupełniając go po każdej perykopie wskazówkami aktualizującymi orędzie natchnionego poety. Miejsca trudniejsze zostały szerzej omówione w kilku ekskursach dołączonych do tekstu. Ważną rolę uzupełniającą pełnią również końcowe aneksy. Na szczególną uwagę zasługuje grecka wersja Księgi Hioba, znacznie krótsza od hebrajskiej. Jest to pierwszy polski przekład z Septuaginty.