Tom przekładów "Homeriká" po raz pierwszy zbiera w jednym tomie te utwory (w części, niestety, jedynie ich fragmenty), których autorstwo w starożytności wiązane było z osobą samego Homera ("Hymny homeryckie", "Wojna mysio-żabia", "Margites", "Kerkopowie", "Epikichlides" oraz żywoty Homera), a ponadto dotychczas najzupełniej u nas nieznaną "Wojnę mysio-łasiczą. Podstawą przekładu jest najnowsza edycja "Homeriká", przygotowana przez znakomitego znawcę greckiej literatury z Oxfordu, prof. Martina L. Westa. Czytelnik będzie miał okazję zapoznania się z tym, co najnowsze w antycznej legendzie biograficznej, dotyczącej Homera i rozmaitych homeryckich
apokryfów. Polskie "Homeriká" należą więc do grona nie tak u nas częstych publikacji, które wtórują temu, co w literaturze światowej najbardziej aktualne.
Tekstom wydanym już wcześniej nadano nowe brzmienie oraz wprowadzono do nich poprawki. Jeśli chodzi o tłumaczenia nowe, to poza "Wojną mysio-łasiczą" ("Galeomyomachia") szczególnie istotny wydaje się przekład fragmentów Margitesa (także z testimoniami – „świadectwami”).
apokryfów. Polskie "Homeriká" należą więc do grona nie tak u nas częstych publikacji, które wtórują temu, co w literaturze światowej najbardziej aktualne.
Tekstom wydanym już wcześniej nadano nowe brzmienie oraz wprowadzono do nich poprawki. Jeśli chodzi o tłumaczenia nowe, to poza "Wojną mysio-łasiczą" ("Galeomyomachia") szczególnie istotny wydaje się przekład fragmentów Margitesa (także z testimoniami – „świadectwami”).