.Decydując się na publikację , Borges zastrzegł, aby tekst nigdy nie ukazał się w jego ojczystym języku. Do hiszpańskiej edycji, na którą zezwoliła wdowa po pisarzu, María Kodama, doszło dopiero w 1999 roku.Norman Thomas di Giovanni, który współpracował z argentyńskim pisarzem w latach 1967-1972, jest też tłumaczem kilkunastu jego książek. Niektóre przekłady są wspólnym dziełem obu autorów i różnią się znacznie od wersji oryginalnej.