Od momentu przyznania Louise Glück literackiej nagrody Nobla minęło już kilka miesięcy. Tymczasem polski czytelnik nadal nie ma możliwości zapoznania się z jej twórczością w szerszym zakresie, niż tylko na podstawie kilku wierzy. Już niedługo ma się to zmienić!
Plany na przetłumaczenie twórczości zeszłorocznej noblistki ogłosiło Wydawnictwo A5 specjalizujące się w publikacjach książek związanych ze sztuką i poezją. Pierwszym tomem, który trafi na polski rynek, zostanie "Ararat". Za jego tłumaczenie Louise Glück odpowiadać będzie Krystyna Dąbrowska, założycielka wydawnictwa A5. Plany wydawnicze są ambitne:
"Mamy podpisaną umowę na trzy tomy poetyckie, będziemy co roku wydawać po jednej książce. Trzeba pamiętać, że tłumaczenie poezji to trudna rzecz: nie wystarczy wiernie odtworzyć treść, ale konieczne jest oddanie piękna języka".
Czy na kanapie są miłośnicy poezji? Jeśli tak, to czy sięgnięcie po wiersze Louise Glück, gdy te zostaną wydane po polsku? A może wolicie czytać w oryginale?
Dominika Róg-Górecka