Po siedmiu latach prac nad tłumaczeniem Księgi Jakubowe Olgi Tokarczuk ukażą się po angielsku.
Czemu proces przekładania książki Noblistki na język Szekspira trwał tak długo?
- Po pierwsze dlatego, że powieść liczy około tysiąca stron, czyli niemal tyle, co trzy standardowe powieści.
- Po drugie – co podkreśla tłumaczka dzieł Tokarczuk – Jennifer Croft, która wraz z pisarką została uhonorowana w 2018 roku nagrodą Man Booker, za tłumaczenie powieści Bieguni: świat przedstawiony w Księgach Jakubowych został opisany bardzo drobiazgowo i z wielką dbałością o detale takie jak język, ubiór, czy jedzenie i wiele pracy wymagało takie tłumaczenie, aby przekład nie stracił klimatu oryginału.
Wydane w 2014 roku Księgi Jakubowe, często określane są mianem opus magnum Olgi Tokarczuk. Powieść została ciepło przyjęta przez krytykę i czytelników, co potwierdza uhonorowanie jej w 2015 roku nagrodą Nike, jak możemy przeczytać w laudacji autorstwa literaturoznawcy, profesora Ryszarda Koziołka:
„Nagrodzona książka jest wspaniałą pochwałą różnorodności i bogactwa mówiącego świata, który nie ma kulturowego centrum, do którego każdy skądś przybył i ma do opowiedzenia swoją historię. Nie ma wiodącego narratora, nie ma głównego bohatera, każdy ma swoją wersję. Świat puchnie i trzeszczy od nadmiaru opowieści. Nie sprosta im encyklopedia, rozsadzą każdą historyczną narrację. Jedynie ucho Boga może je pomieścić, zrozumieć i nadać sens uniwersalny”
Książka w Wielkiej Brytanii ma ukazać się w listopadzie 2021 roku, nakładem wydawnictwa Fitzcarraldo Editions, natomiast w Stanach Zjednoczonych zostanie wydana przez wydawnictwo Riverhead w lutym 2022.
Czy podczas lektury zdarza się wam zwrócić uwagę na tłumaczenie? Może macie swoich ulubionych tłumaczy?
Maciej Żółw