O literackich i pozaliterackich kontekstach Sedna rzeczy Natsumego Sōsekiego
Sedno rzeczy (jap. Kokoro) - tak w pierwszym i jedynym opublikowanym dotąd po polsku tłumaczeniu brzmi tytuł jednej z powieści Natsumego Kinnosukego, który wśród polskich japonistów, ale również czytelników jego dzieł na całym świecie, znany jest przede wszystkim jako Sōseki - pod imieniem, którym podpisywał swoje teksty. Fachowo skondensowana zawartość zbioru pozwala w efektywny sposób zaznajomić się z możliwymi i postulowanymi kontekstami odczytania Kokoro z perspektyw czasu jego powstania i współczesnej, nie narzucając zarazem czytelnikowi żadnej z nich. Cieszy także decyzja o przyznaniu poczesnego miejsca w strukturze tomu wywiadowi z tłumaczem powieści na język polski, profesorem Mikołajem Melanowiczem, co pozwala spoić w koherentną całość artykuły składowe i nadać im logiczny porządek orzekania.
Wzmiankowane konteksty okołointerpretacyjne znacznie wykraczają poza ujęcia literaturoznawcze, nie ingerując zarazem zbytnio w sam tekst Kokoro. Autorzy, jak się wydaje, raczej podejmują, kunsztownie i ze znawstwem, próby umiejscowienia ich w sposób nieinwazyjny wokół powieści i jej możliwych złożonych odczytań. Czytelnik otrzymuje interesujący i inspirujący materiał do dalszego, samodzielnego i niezależnego przetworzenia, nie tracąc zarazem właściwie nic z możliwości potraktowania Kokoro tak, jak gdyby tekst ten dopiero współcześnie pojawił się w obiegu czytelniczym i był pozbawiony odczytania dominującego i kanonicznego. To odbiorca jednoznacznie zdecyduje, w którą stronę podąży jego własna interpretacja. Każdy odgórnie narzucany wybór interpretacyjny, w kontekście przejrzystego i oszczędnego tekstu oryginalnego powieści, mógłby stanowić nadużycie.
Z recenzji dr. hab. Arkadiusza Jabłońskiego