(...) najwyraźniej nie jestem w stanie stawić czoła fenomenalnej prostocie poezji Marzanny Kielar. Niespotykana czystość tonu od pierwszego do ostatniego wersu zmusza raczej do milczenia niż do zabierania głosu. Obrazy trwają w przestrzeni z siłą i oczywistością zjawisk fizycznych (...). Blask wiersza pada na rzeczy niczym spojrzenie i rzeczy istnieją dwakroć intensywniej.Andrzej Stasiuk, (2000), a także nominacją do nagrody Nike (2000)...Utwory Kielar tłumaczono na wiele języków: angielski, niemiecki, francuski, włoski, szwedzki, rosyjski i hebrajski.