Wbrew pozorom, nawet bardzo dobra znajomość dwóch języków i dwóch kultur przez danego użytkownika tych języków nie gwarantuje jeszcze umiejętności dokonywania przekładu. Świetnie wykształcony filolog, znawca języka, kultury, literatury innego kraju nie zawsze potrafi poradzić sobie z tłumaczeniem tekstów. Jeżeli przyjęło się uważać, że właściwe opanowanie języka obcego polega na przyswojeniu sobie czterech kompetencji: rozumienia i posługiwania się językiem w procesie mówienia (komunikacji językowej) oraz rozumienia i przygotowywania tekstów pisanych, to te cztery kompetencje nie zapewniają jeszcze umiejętności tłumaczenia, która jest dodatkową sprawnością międzyjęzykową i międzykulturową. Dlatego też niniejszy podręcznik został pomyślany jako zbiór najróżniejszych ćwiczeń, zmierzających do wykształcenia tej dodatkowej umiejętności u filologów romanistów. Ponieważ odczuwamy brak tego typu praktycznych podręczników na polskim rynku, to z pewnością wypełni on istniejącą lukę. Sprawi, że coraz więcej filologów będzie potrafiło tłumaczyć innymi słowami to, co obce i że posiądą oni umiejętność przenoszenia elementów z jednego kręgu kulturowego do innego. Odpowiednie dać rzeczy słowo... jest podręcznikiem adresowanym do studentów filologii romańskiej, adeptów sztuki tłumaczenia i nauczycieli praktyki tłumaczeniowej.