Antologia „O nich tutaj“ – w wyborze i opracowaniu Piotra Sommera – złożona z najżywszych szkiców o przekładzie i języku drukowanych w „Literatury na Świecie“, przynosi dobrą nowinę – że są przekłady lepsze i gorsze. I trochę wieści o tym, dlaczego jeden przekład jest lepszy albo bardziej nośny od drugiego. I jakimi to sposobami można owej różnicy doświadczyć, czy wręcz dociec – i co z niej wynika.
“O nich tutaj” - spis treści
Piotr Sommer, To jest wstęp
Ogóły
Andrzej Siemek, Alienacje neofilologa
Piotr Sommer, Tłumacząc krótkie wiersze Charlesa Reznikoff (pogadanka dla młodzieży)
Jakub Ekier, Czy wolno tłumaczyć Celana?
Grzegorz Żurek, Horacy, Katullus, Propercjusz? Uwagi rzemieślnika
Andrzej Siemek, Dumając nad Boyem: przekład jako wizja obowiązkowa
Jerzy Jarniewicz, Tytuł w przekładzie
Andrzej Kopacki, Przekład jako byt sceniczny
Andrzej Kopacki, Mała typologia wady
Szczegóły
Andrzej Sosnowski, Próbując określić zawód, jaki sprawiają przekłady...
Jacek St. Buras, Zagłada Titanica (czyli z wycieczką do pracowni Grzegorza Prokopa)
Małgorzata Borowska, Kawafis Kubiaka, czyli „pochwała niemożliwości”
Jacek St. Buras, Polski Rilke, czyli próby latania
Magda Heydel, Dwieście wierszy Emily Dickinson (w opakowaniu)
Maria Dąbrowska-Partyka, Pułapki lojalności
Zbigniew Machej, Seifert dla wzrokowców
Andrzej Siemek, Sade w piekle chichocze, a ja biję na alarm
Łukasz Sommer, Powrót Väinämöinena?
Andrzej Siemek, Barthes polskim znakiem wyrażony
Jan Gondowicz, Fiodor na ciepło
Edward Balcerzan, Przeklęte olśnienia
Jerzy Jarniewicz, Przekład
Marek Bieńczyk, Chirurg wiecznie żywy
Jakub Ekier, Tekst jako wyjście
Łukasz Sommer, Czysty rozum w pajęczynie sufiksów
Tadeusz Pióro, „Owo kakao stworzenia” (ku nowym przekładom Ulissesa)
Katarzyna Jakubiak, Polskie przygody Niewidzialnego
Marek Bieńczyk, Liny na burcie
Łukasz Sommer, Tysiąc kwiatów, sto poglądów, sześć i pół języka
Jerzy Jarniewicz, Król Rybak u pani Tumidaj, czyli cały Eliot
Piotr Paziński, Projekt Cylkow
Tomasz Swoboda, Mroczny Blanchot
Ryszard Engelking, Dom pani Aubain
Mikołaj Wiśniewski, Lektura na trzy ręce
Tomasz Swoboda, Duch hiszpański Rymkiewicza
Jerzy Jarniewicz, I inne głosy
Mikołaj Wiśniewski, Metoda Schuylera
Tadeusz Pióro, „Ln” na „L(n—2)”
Adam Lipszyc, We przekładzie
Marcin Szuster, Przekład i duch uogólnienia
Brokuły
Pär Sommarkvist, Nasi polscy poeci szwedzcy (materiał zamówiony)
Noty o autorach
Nota edytorska
Indeks nazwisk