Tytuł oryginału brzmi 'How to Catch a Russian Spy. The True Story of an American Civilian Turned Double Agent'. Książkę przetłumaczył Mariusz Gądek. Jak widać, oba tytuły są inne, w szczególe, ale zmienia to wymowę całości. W oryginalnym tytule jest 'amerykański cywil', zaś w polskim tłumaczeniu mamy 'zwykły chłopak'. Amerykański oryginał zapowiad... Recenzja książki Jak złapać rosyjskiego szpiega. Prawdziwa historia zwykłego Amerykanina, który został podwójnym agentem