Traduit de l'espagnol par CĂŠsar Oudin, François Rosset et Jean Cassou. Ădition de Jean Cassou. --Ce texte fait rĂŠfĂŠrence à une ĂŠdition ĂŠpuisĂŠe ou non disponible de ce titre. Quatrième de couverture « Sancho, ce que je te recommande en premier lieu, c'est d'être propre, de te rogner les ongles et de ne les laisser point croĂŽtre, ainsi que font quelques-uns, qui sont si ignorants et si bêtes qu'ils croient que de grands ongles leur embellissent les mains. Ne mange point d'ail ni d'oignon, afin que l'odeur ne dĂŠcouvre ta rusticitĂŠ. Fais attention, Sancho, à ne pas mâcher des deux cĂ´tĂŠs à la fois et à n'ĂŠructer devant personne. - Je n'entends pas, dit Sancho, ce mot d'ĂŠructer. » Et don Quichotte lui dit : « Ăructer, Sancho, veut dire roter, et c'est un des plus vilains mots qu'ait la langue castillane, encore qu'il soit fort significatif. - En vĂŠritĂŠ, monsieur, dit Sancho, parmi les conseils et les avis que vous me donnez, et que je pense garder en ma mĂŠmoire, je ne mettrai point en oubli de ne pas roter, parce que j'ai accoutumĂŠ de le faire fort souvent. - Ăructer, Sancho, reprit don Quichotte, et non roter. »