"Kiedy zaczynałam pracę nad 'Dziewczyną, kobietą, inną', z różnych stron słyszałam obawy, że jest to powieść pod wieloma względami nieprzekładalna" - pisze Aga Zano w posłowiu do powieści Bernardine Evaristo.
Jak tłumaczyć książkę rzekomo "nieprzekładalną"? Jak poradzić sobie z powieścią pisaną "na ucho"? Jak oddać w języku polskim jamajski patois czy nigeryjski pidgin - dziedzictwo czasów kolonialnych?
Do rozmowy o tych (i wielu, wielu innych) aspektach pracy nad przekładem powieści "Dziewczyna, kobieta, inna" Bernardine Evaristo zaprosiliśmy tłumaczkę Agę Zano oraz Jacka Dehnela.
Ależ to będzie rozmowa - zapraszamy!
Spotkanie już dzisiaj (13.04.2021) o godzinie 19:00 na facebooku Wydawnictwa Poznańskiego:
TUTAJ. :)
Będziecie oglądać? :)