Mimo podobieństw w systemach prawa polskiego i francuskiego każdy, kto miał do czynienia z koniecznością przetłumaczenia tekstu prawnego lub prawniczego na język francuski wie, jak trudno zastosować bezpośredni odpowiednik słownikowy w danym kontekście. Polsko-francuski słownik terminologii prawniczej ma na celu nie tylko ułatwienie tłumaczeń prawniczych na język francuski, ale również właściwe zastosowanie określonego wyrażenia, poprzez sygnalizowanie znaczenia danego słowa w prawie francuskim. Nie zawsze jest to łatwe zadanie.Aleksandra Machowska prawnik i tłumacz przysięgły języka francuskiego, absolwentka podyplomowych studiów z zakresu prawa porównawczego we Francji, starała się wykorzystać własne doświadczenie, wynikające również z lektury francuskich dokumentów, ustaw i opracowań z różnych dziedzin prawa. Z tego względu Słownik powinien być pomocą dla wszystkich, którzy w celach zawodowych bądź prywatnych mają do czynienia z tym systemem prawa.