Ta mała książeczka łączy w sobie wartości specyficzne z uniwersalnymi. Poprzez język oryginału wpisuje się w nurt kultury katalońskiej, a zarazem należy do literatury powszechnej. Mamy tu bowiem do czynienia ze średniowiecznym bestsellerem, ze standardem, którego popularność przekraczała granice państw i który, niczym feniks z popiołów, odradzał się ciągle na nowo w językach nowożytnych. Wchodził on dzięki tej reinkarnacji w żywy obieg kultury narodowej, do której wnosił wielowiekową tradycję. W procesie ewolucji gatunku oddzieliła się część przyrodnicza od etycznej, w imię wiedzy pozbawiając Bestiariusze uroku wieloznaczości. Teraz piękno przekładu przywraca ten chrześcijański moralitet przyrodniczy literaturze, gdzie niesłusznie wyznaczono mu kiedyś miejsce dalekiego krewnego, a jego niepokojąca, hybrydalna forma znów staje się zaproszeniem do niekonwencjonalnej przygody czytelniczej.
Tzw. Bestiariusz kataloński, Rękopis A
Pochodzi z początku XV wieku, choć najprawdopodobniej powstał wcześniej.
Wstęp: Anna Sawicka